Ar vertėjus pakeis vertimo sistemos?

Atsiranda manančių, jog vertėjų paklausa turėtų stipriai mažėti artimiausiu metu, kadangi automatinio vertimo sistemos tampa vis pažangesnės. Išties tokios sistemos kaip Google Translate padeda mūsų  kasdieniniame gyvenime. Kartais ieškant informacijos internete ir ją radus nežinoma mums kalba, lengvai galima suprasti esmę ir kontekstą pasinaudojus automatiniu vertimu. Tačiau jis nėra tiek tobulas, kad jį būtų galima taikyti ir versle. Kas būtų jei sutartis, verslo pasiūlymus pateiktumėte išvertę Google Translate sistemoje? Greičiausiai apsijuoksite.

Atlikime eksperimentą. Paimkime pirmą šio teksto pastraipą ir išverskime į dažniausiai naudojamą anglų kalbą. Tuomet vertimą išverskime iš anglų į lietuvių. Idealiu atveju, turėtume gauti tą patį tekstą, kokį dabar matote pirmoje pastraipoje. Atgaliniai vertimai yra vieni iš vertėjų naudojamų būdų pasitikrinti ar vertimas teisingas.

Taigi, štai taip atrodo vertimas į anglų kalbą:

Appears who believe that the demand for interpreters should decrease significantly in the near future, since the automated translation systems are becoming more advanced. Indeed, such a system like Google Translate helps in our daily life. Sometimes when looking for information online and found to be unknown to us the language is easy to understand the nature and context of using an automatic translation. However, it is not so perfect, that it could be applied to business. Who would have if the contract, submit business proposals translated Google Translate in the system? Probably fools.

O taip atrodo atgalinis vertimas į lietuvių:

Pasirodo, kurie tiki, kad vertėjų žodžiu paklausa turėtų gerokai sumažės artimoje ateityje, nes automatizuotos vertimo sistemos tampa vis labiau pažengusi. Iš tiesų, toks kaip „Google Translate“ sistema padeda mūsų kasdieniame gyvenime. Kartais, kai ieškote informacijos internete ir rado, kad būtų mums nežinoma kalba yra lengva suprasti, pobūdį ir kontekstą, naudojant automatinį vertimą. Tačiau tai nėra taip tobula, kad ji galėtų būti taikoma versle. Kas būtų, jei sutartis, pateikti verslo pasiūlymus išversti „Google Translate“ sistemoje? Tikriausiai kvailas.

Išvada? Komentuoti ko gero nereikia. Vertėjai darbo dar tikrai nepritrūks. 

Vertimo biurų paslaugos – norintiems garantijų

Dažniausiai vertimo paslaugų prireikia įmonėms: vargu, ar rastume įmonę, kuriai nė karto nebūtų prireikę vertėjų paslaugų. Tačiau kartais, taupant lėšas, vienus ar kitus tekstus, dokumentus bandoma išversti savarankiškai, patikint šį darbą administratorei ar gerau angliškai kalbančiam vadybininkui. Gerai, jei darbuotojas turi pakankamai kalbos žinių ir vertimo įgūdžių, tačiau jei kalbą moka tik šiek tiek ir labiau buitinio lygmens, tikėtina, kad tik sugaiš laiką ir galiausiai vis tiek kreipsis į vertėją. Spręsdami, ar vertimo paslaugos turėtų būti atliekamos vertėjo, dirbančio privačiai, ar vertimų biuro, pasidomėkite abiejų variantų pliusais ir minusais.

Asmenys, kurie dirba savarankiškai, dažniausia gali pasiūlyti mažesnius įkainius, nes jiems reikia mokėti mažiau mokesčių, be to, nekainuoja administracinės išlaidos. Taip pat negalima teigti, jog pigiau yra prasčiau, tačiau, pavyzdžiui, prestižinis vertimų biuras Vilniuje, norintis turėti gerą reputaciją, vertėjų atrankai skiria pakankamai daug dėmesio, todėl vertimų biurai prisiima ir visą finansinę atsakomybę už nekokybiškus vertimus. Tuo tarpu laisvai samdomi vertėjai nieko garantuoti negali, kitaip tariant, gavus nekokybišką paslaugą, dažnai tenka tiesiog gaudyti vėją laukuose. Taigi įmonės, kurioms už paslaugų įkainius šiek tiek svarbiau yra vertimo kokybė ir patikimas vertimo paslaugų partneris, stabilumas bei platus paslaugų spektras, nesvarsto ir renkasi vertimų biuro paslaugas.

Bendradarbiavimas su vertimo biurais patrauklus dar ir todėl, kad biurai gali pasiūlyti net pačių rečiausių kalbų vertėjų paslaugas. Be to, vertimų biuras teikia ir papildomas paslaugas – vertimo suredagavimas, notarų patvirtinimas ir kita.

Su Tarptautine vertėjų diena!

Jau tryliką metų rugsėjo 30-ąją švenčiame tarptautinę vertėjų dieną. 1991 m. Tarptautinė vertėjų federacija paskelbė šią dieną Tarptautine vertėjų diena. Kodėl būtent rugsėjo 30-ąją? Nes šią dieną yra šv. Jeronimo varduvės, o jis laikomas vertėjų pradininku.

Šv. Jeronimas (347-420) žinomas kaip pirmasis išvertęs visą Bibliją į lotynų kalbą 406 metais. Biblija laikoma pačia seniausia knyga pasaulyje, o jos pirmoji dalis (Senasis Testamentas) buvo parašyta hebrajų kalba, o antroji (Naujasis Testamentas) – graikų kalba. Tad šv. Jeronimo Biblijos vertimas į lotynų kalbą yra vertinamas kaip didis darbas.

Į kokią kalbą vertimai yra populiariausi?

Mūsų pasaulis neapsiriboja Lietuvos valstybės sienomis – keliaujame, sulaukiame svečių iš užsienio, palaikome verslo ryšius su kitomis Europos ir pasaulio šalimis. Tad kalbų mokėjimas yra didelis privalumas. Visgi, jei žvelgtume per savo vertimų paslaugų teikimo prizmę, kokią kalbą galėtume vadinti reikalingiausia? Atsakymas – anglų kalbą, ji ne vienerius metus laikoma užsienio kalbų lydere, o dokumentų verčiamų iš anglų kalbos arba į anglų kalbą yra daugiausiai.

Nenuostabu, jog daugiausia vertimų susiję su anglų kalba. Juk sričių, kuriose vartojama anglų kalba yra apstu tiek asmeniniame gyvenime, tiek versle. Pirmiausia, žmonės žiūri angliškus filmus, klausosi angliškos muzikos ir skaito angliškas knygas. Be to, nemaža dalis lietuvių iškeliauja dirbti į angliakalbes valstybes, jaunimas bando įstoti į prestižinius universitetus, kuriuose dėstoma anglų kalba. Nuolatinė kalbų asimiliacija verčia net ir senjorus pasidomėti minėtąja sritimi, o reikalui esant – išsiversti vieną ar kitą dokumentą, atkeliavusį iš užsienio.

Šiuo metu anglų kalba yra vartojama Jungtinėse Amerikos Valstijose,  Kanadoje, Jungtinėje Karalystėje, Australijoje, Airijos Respublikoje, Naujojoje Zelandijoje, iš dalies ir Pietų Afrikos Respublikoje, Indijoje. Ši kalba yra viena iš oficialiųjų Jungtinių Tautų (JT) kalbų, ji vartojama daugelyje tarptautinių organizacijų. Be to, daugelyje valstybių anglų kalbos yra mokoma mokyklose. Lietuvoje anglų kalba buvo pradėta dėstyti tik XIX amžiaus pradžioje. Šio darbo ėmėsi Vilniaus Universitetas, čia 1962 metais buvo įkurta ir Anglų kalbos katedra. Šiandien anglų kalba kaip pagrindinė užsienio kalba dėstoma daugelyje Lietuvos mokyklų.

Anglų kalbos populiarumas auga visame pasaulyje. Šią tendenciją skatina darbo rinka. Didžioji dalis Lietuvoje savo veiklą vykdančių įmonių iš darbuotojų reikalauja puikaus anglų kalbos mokėjimo – verslininkams anglų kalba asocijuojasi su pažanga ir ekonomine galia, bet galimybe plėtoti bendradarbiavimą su užsienio partneriais.